Дури и кога ќе се тргне на страна фактот дека една група не смее да се наметнува на друга, прашањето за чии гледишта се поверодостојни е многу лесно да се одговори. | Even when sets aside the fact that one group should not be allowed to impose itself on the other, the question of whose views are more credible is easy to answer. |
На други им беа потребни информациите - крајбрежните села околу Индискиот океан – не можеле или не биле во можност да ги „добијат“ т.е. не навремено или во употреблива форма. „Степените на поделеност“ наметнати од страна на националноста, јазикот и можеби најважното, домени на знаења и професија (и поврзаните недостатоци на социјални врски, односи базирани на интернет, комуникациски патишта и така натаму) спречуваат комуникација помеѓу двете групи и се наметнува прашањето дали тоа е така бидејќи сè уште сме во раните денови во нашиот интернетизиран свет или пак е нешто подлабоко и потрајно. | Others needed the information—the coastal villages around the Indian Ocean—but couldn't or weren’t able to "get it" at least in a timely and usable form. The "degrees of separation" imposed by nationality, language and perhaps most important, domains of knowledge and profession (and the related lack of social linkages, network based trust relationships, communication pathways and so on) impeded the communication between the two groups and one wonders whether this was simply a matter of it still being early days in our Internetted world or something more profound and permanent. |
- Не сакам да се наметнувам. | - I hate to impose. |
Не сакам да се наметнувам. | I don't want to impose. |
Не, јас... Убаво од тебе, но несакам да се наметнувам. | No, that's sweet, but I wouldn't wanna impose. |
-Не би можеле да се наметнуваме. | We couldn't possibly impose. |
Не сакаме да ти се наметнуваме. | But we can't impose on you. |
Малку е тесно, но не би сакале да се наметнуваме. | It's a little tight but we didn't come to impose. |
Заклучоците во извештајот вклучуваат неказнување и недостиг од реакција од страна на властите за закани, тепања, дури и убиства на новинари и медиумски работници во овие држави, наведувајќи дека политичките вмешувања и финансиските притисоци преку високи казни и нејасни закони често се наметнуваат на независните медиуми во овие држави. | The report's findings include impunity and lack of action by authorities for threats, beatings, and even murders of journalists and media workers in these countries, citing that political interference and financial pressure through heavy fines and vague laws are often imposed on independent media in these countries. |
Ајде денес да биде денот, во кој си ветуваме никогаш да не се предаваме и да не се откажуваме, додека не изградиме еден нов Панем, каде возачите се избираат, а не се наметнуваат, каде окрузите се слободни да ги делат плодовите на својот труд | Let today be the day we promise never to give up, never to give in until we have made a new Panem, where leaders are elected, not imposed upon us. And where the districts are free to share the fruits of their labors and not fight one another for scraps! |
Исто така е модифицирано усвојувањето на аргументот „млада индустрија“, каде економистите уште од раниот деветнаети век се бореле за заштита преку наметнување на увозни бариери, со цел да се дозволи локалните млади индустрии да „пораснат“, со што се развиваат економии од повисок ранг ослободни од заканата од конкуренти преку развиениот увоз. | It is also a modified enactment of the “infant industry” argument, where economists since the early nineteenth century have argued for protection through imposing import barriers in order to allow the local infant industry to eventually “grow up,” as it develops economies of scale free from the threat of competition from the advanced imports. |
Измените и дополнувањата вклучуваат заштита од секаков вид на криминална и административна одговорност за претседателот и членовите на неговото семејство, со наметнување на прилично тешка одговорност (високи парични казни, термини за корекција на објекти, па дури и затвор) за „нарушување на биографијата на претседателот" и „оштетување на сликите на претседателот". | The amendments included also immunity from any kind of criminal and administrative responsiblity for the president and his family members, while imposing pretty heavy criminal liability (high fines, terms in the correction facilities or even imprisonment) for "distortion of the president's biography" and "damage of the president's images". |